Book Review: Woman at 1,000 Degrees – by Hallgrímur Helgason

Not too long ago I read Slaughterhouse Five, which has as one of its central themes the firebombing of Dresden during World  War II. The novel Woman at 1,000 Degrees starts with this sentence:

I live here alone in a garage, together with a laptop computer and an old hand grenade. It’s pretty cozy.

Jonas, my hiking guide in Iceland earlier this summer, recommended the author Helgason and specifically this book when I asked him about Icelandic literature. Not only did I read about life in Iceland, but I read about World War II from the view of an Icelandic girl named Herra Björnsson who, at the age of ten, through a series of events resulting from very bad luck, ended up alone in Europe during the war. The story around the firebombing of Dresden in Slaughterhouse Five painted horrific picture of what went on during that war. The experiences of Herra in Denmark, Germany and then Poland illustrate what it was like for a child, a girl, to be abandoned alone in the maelstrom of chaos. She was cast out, abused, starved and raped again and again, over years, and only through seeming miracles she found her way back home after the war. The story tells the plight of the innocent population, Germans, Poles, Russians and Danes, during the Nazi regime and its wars of aggression and racial extermination. It rang home for me, as I recalled stories my own father has told me again and again of the horrors of war he himself had to face when he was a ten-year-old child refugee from the east as the Third Reich was collapsing.

Helgason tells the story in vignettes, showing Herra as an eighty-year-old woman dying in a garage in Reykjavík, then as a young girl in Iceland, as an adolescent during the war in Germany, and as a young woman in Argentina as she had to flee Germany with her Nazi father. We follow Herra at various stages of her life, not in chronological order, but in order of increasing horror as we witness the atrocities she is forced to endure that eventually end with her on her deathbed, lonely, yet full of spunk, in a garage.

Herra narrates the story of her life. She is quite insightful, as this excerpt shows:

She was married to an Italian countertenor who was now a pilot in Mussolini’s air force. He had participated in the invasion of France, one of the most ludicrous operations in the total absurdity of the Second World War: Italians in the flower of their youth sacrificing their lives so that the word TABAC could be changed into TABACCHI on some tobacconist’s signs in a few Alpine villages.

Helgason, Hallgrímur. Woman at 1,000 Degrees (p. 96). Algonquin Books. Kindle Edition.

If you have been reading my blog you will likely know that I love languages, and Icelandic strikes me as a particularly exotic language. With that in mind, you might understand why I especially enjoyed the following page, where Herra characterizes some of the languages she knows:

We Icelanders therefore walk around with gold in our mouths, a fact that has shaped us more than anything else. At least we don’t squander words unnecessarily. The problem with Icelandic, however, is that it’s far too big a language for such a small nation. I read on the web that it contains 600,000 words and over 5 million word formations. Our tongue is therefore considerably bigger than the nation. I did get to know other languages pretty well, but few are as solemn, because they’re designed for daily use. German strikes me as the least pretentious language, and its people use it the way a carpenter uses a hammer, to build a house for thought, although it can hardly be considered attractive. Apart from Russian, Italian is the most beautiful language in the world and turns every man into an emperor. French is a tasty sauce that the French want to savor in their mouths for as long as possible, which is why they talk in circles and want to ruminate on their words, which often causes the sauce to dribble out of the corners of their mouths. Danish is a language the Danes are ashamed of. They want to be freed of it as soon as possible, which is why they spit out their words. Dutch is a guttural language that gulped down two others. Swedish thinks it’s the French of the north, and the Swedes do their utmost to relish it by smacking their lips. Norwegian is what you get when a whole nation does its best not to speak Danish. English is no longer a language but a universal phenomenon like oxygen and sunlight. Then Spanish is a peculiar perversion of Latin that came into being when a nation tried to adapt to a king’s speech impediment, and yet it is the language I learned the best. Few of these nations, however, have mastered the art of silence. The Finns are Icelanders’ greatest competitors when it comes to silence, since they are the only nation in the world that can be silent in two languages, as Brecht said. We Icelanders, on the other hand, are the only country in the world that venerated its language so much that we decided to use it as little as possible. This is why Icelandic is a chaste old maiden in her sixties who has developed a late sex drive and desires nothing more than to allow herself to be ravished by words before she dies.

Helgason, Hallgrímur. Woman at 1,000 Degrees (p. 56). Algonquin Books. Kindle Edition.

This is not a book you’re just going to pick up at Barnes and Noble as you browse through their offering. Icelandic authors are not generally prominent in the United States. Nonetheless, I recommend you find Woman at 1,000 Degrees and experience a novel of an entirely different kind.

Leave a Reply