Here is a video of a German language slam poem with a powerful impact. There are no English versions that I could find. The title is Behind Us My Country. If you know German, you must listen to every word. If you don’t know German, you should play a minute or so to get the cadence of the poem, and how the two speakers alternate.
Below is my translation. You can see the speaker on the right and the one on the left. Both tell their stories.
This is a powerful explanation of the complex sentiments of Germans toward refugees, that an American will likely not be able to understand.
But it rings true for me personally, as I am the son of a refugee myself and as my entire life, the person I am, is shaped in many ways by the experiences of my father who often might have said himself: Behind Us My Country.
Behind Us My Country
Everything I am was born there
Everything that was home to me
The square, where we children played
The smile of my first love
The apple tree in our park
And the little lake hidden behind the mountain
The hot tea on the tin tray
Creased story tellers
Laugh wrinkles decorate their faces
Chattering on the way home from school
Night was until the parents slept and then out again
The squeaking bicycle of my brother
The poems of Rudas
And the smell of wet lawn
Radios that despite tortured tuning still carry out the melodies
The singing of my sister in the morning
My mother, my mother with her eternal money worries
And I don’t know why: Ladybugs
All that was my home
All that way once my home
But I could not stay anymore
Behind us the war
The fresh grave of my parents
The last clump of dirt is still rolling off
It hasn’t found it final spot yet
So fresh is my mourning
And nothing has been digested
I could not stay any longer
The spoke of us as the living dead
Our people forced into trains that slid along in the smoke of the locomotives
Our doors smashed
Shopping windows in shards
Our parents intimidated, our siblings abuse
Cruel news from friends that were still there
Most had disappeared
It was impossible to stay, not another day
The next step in my city is the last step in my country
And the worst step then onto this rusty boat
Next we turn, then we hold on, and then it will sink
Turned over to the sea
In the ocean, without consolation
The moon hides behind the clouds
The night so dark, you see nothing
For hours, nothing
And when I close my eyes in the dark
I hear the voice of my mother
Around us the lord is only the sea
As if our boat was the heart of all things
I open my eyes and gaze toward the sky
Prayers are our sails
Life vests will take over the rest
But the hope they cannot carry
A man swims toward me
Here, take him, I can’t go on anymore
He is one year old and his name is Berstin
His father slides out of the vest into the eternal dark blue
That’s how I became father the first time
In the ocean
He handed him to me
The man in the vest gave me his inheritance
Arrived in exile, I learned quickly
the most important words are permit to day, sorry, and thank you
Arrived in exile I saw a family reunited after a long time
How the father wimpered out of good luck
Deep from inside with the shame of a man who seldom cries
I followed that family step by step
But only with my gaze
Arrived in exile
But the earth of home comes along on the soles of our feet
I am from there, and I have memories
I was born like people are born
I have a mother that loves me
And it breaks my heart
In the letters that she writes I can see how meanwhile her hand has a tremor
When I say homesick, I say dream
Because the old home hardly exists any longer
Do we stay here, do we become beach again?
Not quite sea, not quite land
Do we stay here, we become beach again.
Not quite sea, not quite land
Arrived in exile, a man welcomes me
The other waves foreign flags
Sometimes one feels the love, sometimes one feels the hate
They look at your head scarf
They look into my passport
But don’t be angry, forgive them
They forget the love, they forgot the love
I wish them peace
On the contrary, show them, stand up
Tear off our legs and we walk on our hands
Tear off our legs and we walk on our hands
We will make the best of our lives until our lives end
And who know, maybe one day I return home
I not everything will have changed
Perhaps I’ll see our old apple tree
Or the square with the brown rusty fence
And I hug my siblings and kiss my mother
And luck bites its little tooth into my heart
My name is Achmed Yusuf
Father of Berstin
And I am a refugee
I fled Syria
My name is Daniel Levie
I am a refugee
I fled Germany
The year is 2015
The year is 1938
Oh Norbert, this (and it is your translation I read) is incredibly powerful and sad and beautiful.
Thanks, Vera. It’s easy to write things off when it happens on the other side of the globe, isn’t it?
Sure is…
Thank you. The world is a very hard place; we need leaders leading with compassion and hope not fear.
Spine-tingling stuff, Norbert–thankyou—& also 4 the translation.
Perhaps such poetry can help us to understand the warm & generous welcoming by many, many German people, of the recent influx of refugees into Europe—whilst many other nations engaged in quite a different approach.
We are reminded here, that not SO long ago, Germans also had much horror from which they wished they could flee.
Many Germans are obviously readily cognizant of this, despite the nearly 80 years since 1938—& the nearly 100 years since Hitler first became active in German politics.
We would ALL do well to remember, that ANY of us, given enough societal turmoil//warfare//suffering, might find ourselves walking “in the shoes” of refugees of times gone by–or indeed, finding ourselves in the same dire situation in which millions of Syrian people find themselves—right now—!!!
Again–thankyou for bringing such realisations to “front of mind” for us. Our busy, & relatively comfortable lives can so easily “blind” us to the suffering of individual human beings JUST like US—!! Refugees are “different” to ourselves, only by the vaguaries of chance & geographical location.
Poetry like this can be a powerful reminder of just that–!!!
The world is a different place today, I wish all refugees had the same desire when they come to our country. Did we ever fear refugees in the past?
I am sure people always, everywhere, didn’t like refugees. They were ostracized in post-war Germany decades after they arrived, because they talked differently, had a different religion, etc. Nothing new now, I don’t think.