Hinter Uns Mein Land – Behind Us My Country

Here is a video of a German language slam poem with a powerful impact. There are no English versions that I could find. The title is Behind Us My Country. If you know German, you must listen to every word. If you don’t know German, you should play a minute or so to get the cadence of the poem, and how the two speakers alternate.

Below is my translation. You can see the speaker on the right and the one on the left. Both tell their stories.

This is a powerful explanation of the complex sentiments of Germans toward refugees, that an American will likely not be able to understand.

But it rings true for me personally, as I am the son of a refugee myself and as my entire life, the person I am, is shaped in many ways by the experiences of my father who often might have said himself: Behind Us My Country.

 

Behind Us My Country

Everything I am was born there

Everything that was home to me

The square, where we children played

The smile of my first love

The apple tree in our park

And the little lake hidden behind the mountain

The hot tea on the tin tray

Creased story tellers

Laugh wrinkles decorate their faces

Chattering on the way home from school

Night was until the parents slept and then out again

The squeaking bicycle of my brother

The poems of Rudas

And the smell of wet lawn

Radios that despite tortured tuning still carry out the melodies

The singing of my sister in the morning

My mother, my mother with her eternal money worries

And I don’t know why: Ladybugs

All that was my home

All that way once my home

But I could not stay anymore

Behind us the war

The fresh grave of my parents

The last clump of dirt is still rolling off

It hasn’t found it final spot yet

So fresh is my mourning

And nothing has been digested

I could not stay any longer

The spoke of us as the living dead

Our people forced into trains that slid along in the smoke of the locomotives

Our doors smashed

Shopping windows in shards

Our parents intimidated, our siblings abuse

Cruel news from friends that were still there

Most had disappeared

It was impossible to stay, not another day

The next step in my city is the last step in my country

And the worst step then onto this rusty boat

Next we turn, then we hold on, and then it will sink

Turned over to the sea

In the ocean, without consolation

The moon hides behind the clouds

The night so dark, you see nothing

For hours, nothing

And when I close my eyes in the dark

I hear the voice of my mother

Around us the lord is only the sea

As if our boat was the heart of all things

I open my eyes and gaze toward the sky

Prayers are our sails

Life vests will take over the rest

But the hope they cannot carry

A man swims toward me

Here, take him, I can’t go on anymore

He is one year old and his name is Berstin

His father slides out of the vest into the eternal dark blue

That’s how I became father the first time

In the ocean

He handed him to me

The man in the vest gave me his inheritance

Arrived in exile, I learned quickly

the most important words are permit to day, sorry, and thank you

Arrived in exile I saw a family reunited after a long time

How the father wimpered out of good luck

Deep from inside with the shame of a man who seldom cries

I followed that family step by step

But only with my gaze

Arrived in exile

But the earth of home comes along on the soles of our feet

I am from there, and I have memories

I was born like people are born

I have a mother that loves me

And it breaks my heart

In the letters that she writes I can see how meanwhile her hand has a tremor

When I say homesick, I say dream

Because the old home hardly exists any longer

Do we stay here, do we become beach again?

Not quite sea, not quite land

Do we stay here, we become beach again.

Not quite sea, not quite land

Arrived in exile, a man welcomes me

The other waves foreign flags

Sometimes one feels the love, sometimes one feels the hate

They look at your head scarf

They look into my passport

But don’t be angry, forgive them

They forget the love, they forgot the love

I wish them peace

On the contrary, show them, stand up

Tear off our legs and we walk on our hands

Tear off our legs and we walk on our hands

We will make the best of our lives until our lives end

And who know, maybe one day I return home

I not everything will have changed

Perhaps I’ll see our old apple tree

Or the square with the brown rusty fence

And I hug my siblings and kiss my mother

And luck bites its little tooth into my heart

My name is Achmed Yusuf

Father of Berstin

And I am a refugee

I fled Syria

My name is Daniel Levie

I am a refugee

I fled Germany

The year is 2015

The year is 1938

7 thoughts on “Hinter Uns Mein Land – Behind Us My Country

  1. Ray Cullen

    Spine-tingling stuff, Norbert–thankyou—& also 4 the translation.

    Perhaps such poetry can help us to understand the warm & generous welcoming by many, many German people, of the recent influx of refugees into Europe—whilst many other nations engaged in quite a different approach.
    We are reminded here, that not SO long ago, Germans also had much horror from which they wished they could flee.
    Many Germans are obviously readily cognizant of this, despite the nearly 80 years since 1938—& the nearly 100 years since Hitler first became active in German politics.

    We would ALL do well to remember, that ANY of us, given enough societal turmoil//warfare//suffering, might find ourselves walking “in the shoes” of refugees of times gone by–or indeed, finding ourselves in the same dire situation in which millions of Syrian people find themselves—right now—!!!

    Again–thankyou for bringing such realisations to “front of mind” for us. Our busy, & relatively comfortable lives can so easily “blind” us to the suffering of individual human beings JUST like US—!! Refugees are “different” to ourselves, only by the vaguaries of chance & geographical location.
    Poetry like this can be a powerful reminder of just that–!!!

  2. Anonymous

    The world is a different place today, I wish all refugees had the same desire when they come to our country. Did we ever fear refugees in the past?

    1. I am sure people always, everywhere, didn’t like refugees. They were ostracized in post-war Germany decades after they arrived, because they talked differently, had a different religion, etc. Nothing new now, I don’t think.

Leave a Reply