Die Zeit Ist Hin (The Time is Gone) – by Theodor Storm

Die Zeit ist hin, du löst dich unbewußt
und leise mehr und mehr von meiner Brust,
ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
doch fühl ich wohl, ich muß dich gehen lassen.

So laß mich denn, bevor du weit von mir
Im Leben gehst, noch einmal danken dir,
und magst du nie was rettungslos vergangen,
in schummerlosen Nächten heimverlangen.

Hier steh ich nun und schaue bang zurück,
vorüber rinnt auch dieser Augenglick,
und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
wir werden keine mehr zusammen leben.

—-

Poetry is very difficult to translate into another language. Here is my humble and awkward attempt to convey the meaning to those of my readers that do not understand German:

The time is gone, you withdraw subconsciously
and softly ever more from my chest,
I try to hold on to you with gentle pressure,
but still I feel I have to let you go.

So let me thank you one more time,
before you’re far away from me in life,
and may you never wish back in sleepless nights
that which is hopelessly lost and gone.

Here I stand and look back anxiously,
as even this moment vanishes from us,
no matter all the hours we have spent,
we may never have another one together.

This is actually a song. Here is the music.

And here, thanks to J.S., the actual song:

3 thoughts on “Die Zeit Ist Hin (The Time is Gone) – by Theodor Storm

Leave a Reply to Norbert Haupt Cancel reply