Ok, this linked to “Cost of War – Take Four” and I could not resist.
The linguist in me had to read down – this is what happened – thanks Wesley:
자장(jajang) can mean both ‘magnetic field’, which is more commonly written as ‘자기장(jagijang)’, and ‘black bean sauce’, commonly but wrongly written as ‘짜장(jjajang)’, which is what it was supposed to mean in the picture.
밥(bap) means steamed rice. So the correct translation would be ’steamed rice with black bean sauce’.