I will let Joan Baez speak for herself.
However, I did enjoy hearing her speak French.
I will let Joan Baez speak for herself.
However, I did enjoy hearing her speak French.
Text from Musen Almanach (1779)[1] | English translation by Margarete Münsterberg[5] |
---|---|
Der Mond ist aufgegangen Wie ist die Welt so stille, Seht ihr den Mond dort stehen? Wir stolze Menschenkinder Gott, laß uns dein Heil schauen, Wollst endlich sonder Grämen So legt euch denn, ihr Brüder, |
The moon is risen, beaming, How still the world reposes, Look at the moon so lonely! We, with our proud endeavour, God, make us see Thy glory, Grant that, without much grieving, Lie down, my friends, reposing, |
Source: Lyrics from Wikipedia.
It is very difficult to translate poetry, requiring absolute command of BOTH languages and all their nuances. I have tried it before and my attempts have always been mediocre at best. Here is another poem expertly translated, Der Panther, which I posted in 2014. I very much admire Margarete Münsterberg’s translation shown here. It’s not just a translation, it’s definitely a poem in its own right.
When Joan Baez makes a song about you, you’ve got it made.
Or do you?
You’re so vain, you probably think this song is about you…..
— Carly Simon