In my childhood I studied Latin for six years. Toward the end, I was able to read and enjoy Latin poetry. I was particularly entranced by its rhythm and beat. That skill has faded. I know some words, but I could no longer translate a single sentence.
To this day, however, I have friends how are deeply involved with Latin. One of my best friends (PG) is a professor of Latin and French in Germany. When we get together, we don’t spend time with Latin or French, but we do compare our paintings.
I have recently picked up a stimulating correspondence with my first Latin professor in school, who taught me the first few years of fundamentals (WI). Today we communicate about literature. This is a man who recently worked through reading Tolstoy’s War and Peace – in Russian! That’s what happens when you dedicate your life to language, linguistics and literature.
And finally, there is a friend of an entirely different background (JCV), who was, 40 years ago in college, for a semester, my professor of Introduction to Philosophy, who now, apparently, translates Latin poetry to English to pass the time. Here is a poem he send me this morning.
To the few readers of mine that like the classics – and the study of Latin – enjoy!
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere, aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar, multaque pars mei
vitabit Libitinam, usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens,
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Horace: Odes, Book III, XXX (c. 23 BC)
I have erected a monument more lasting than bronze,
loftier than the royal landmark of the pyramids,
which neither ravenous Rain, nor wild Wind can destroy;
nor the endless passage of years, nor the flight of time.
I shall not perish entirely: a large part of me will evade Death,
as long as I thrive refreshed from ensuing praise,
while the High Priest climbs the Capitoline with a silent vestal.
It will be said of me that where the raging Aufidus roars,
where Daunus ruled over his rustic people in an arid land,
I, from humble roots empowered,
first committed Aeolian song to Italian verse.
Accept the proud achievement of those who merit praise,
Melpomene, and with the Delphic laurel freely grace my hair.
Translation by Jean-Claude Volgo
4 thoughts on “Musings about Latin Poetry”
My father-in-aw was a Latin scholar.
He would have enjoyed this then.
I know he would have. I started studied Latin in year 10, but the teacher died in the third week and couldn’t be replaced.
Oh, you poor thing. It changed your life…